<blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
    <delect id="mnp18"></delect>

      咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時訊 翻譯資源
      外語學習 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網址: http://m.movingpaloaltolocallongdistance.com
       
       “留同存異”英語正確的譯法
      上一條: “體育比賽”的表達辨析 下一條: 翻譯的基本標準:準確 規(guī)范 傳神

      有這樣一句話:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”應該如何理解呢?有人回答是“同意反對”,這句話應該翻譯為“兩人達成一致意見,不認為有做某件事的必要。”看來,對這個短語有嚴重誤解的人不少。

      “Agree to disagree”的真正意思是“保留各自意見,接受分歧的存在”,而不是“同意反對”。換句話說,“agree to disagree”相當于“agree that (both parties) disagree (with each other)”。

      《朗文當代英文詞典》給出的精辟解釋是“If two people agree to disagree, they accept that they have different opinions about something and stop arguing about it.”。

      因此開頭那句話應該翻譯為“兩人在是否有必要做某件事這點上保留各自的意見!

      “Agree to disagree”的使用頻率非常高,而它最初流行是拜兩位著名科學家所賜。1908至1909年間,Walther Ritz(瑞士科學家)和Albert Einstein多次會面,就電磁理論展開激烈爭論。最后雙方都沒被對方說服,仍然堅持自己的看法,于是兩人正式發(fā)表聲明,表示“agree to disagree”。相信大家都有與別人爭論但無法達成一致的經歷,不少堅信自己正確的人在聽完別人觀點后會脫口而出“That’s stupid/ridiculous/lame/bullshit.”之類的話,此話一出,十有八九會爆發(fā)戰(zhàn)爭。以后遇到這種情況,不如冷靜一下,來句“Let’s agree to disagree.”,免得傷了和氣,同時也沒真正妥協(xié)自己的看法。

          發(fā)表時間:[ 2013/11/7 ] 瀏覽次數: [ 3849 ]
      上一條: “體育比賽”的表達辨析 下一條: 翻譯的基本標準:準確 規(guī)范 傳神
      設為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://m.movingpaloaltolocallongdistance.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網安備 61040202000192號

      客服
      客服
      萬企互聯(lián) 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術
      久久亚洲欧洲无码,一区二区三区无码区,中文成人无码精品久久久,国产成人免费高潮激情视频
        <blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
        <delect id="mnp18"></delect>