<blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
    <delect id="mnp18"></delect>

      咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時訊 翻譯資源
      外語學習 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網(wǎng)址: http://m.movingpaloaltolocallongdistance.com
       
       國際品牌名稱絕妙翻譯
      上一條: 口譯:少說還是多說? 下一條: “五好家庭”怎么譯

      許多國際著名品牌源于很平凡的名字,但譯為中文必須有巧思。

      如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌要在全球范圍內(nèi)營銷,必須要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。 將品牌名稱譯為中文必須有巧思。

      由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。而中國文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入中國市場,必須慎重考慮命名問題。商品經(jīng)濟現(xiàn)象的復雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,上升到文化心理和市場重新定位層面。

      麥當勞:蘊含多層意義

      麥當勞,英文名稱是"McDonald's",它由店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是中國人則比較喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給商店命名,如"百盛"、"天潤發(fā)"、"好來順"、"全聚德"、"喜來登"。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了"卡通世界"的代名詞,所以如果老老實實地把"McDonald's"譯成"麥克唐納的店",就過于平淡,而"麥當勞"就非常成功,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:

      一 大致保留了原發(fā)音;

      二 體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);

      三 蘊涵著"要吃麥就應當勞動"的教育意義;

      四 風格既"中"又"洋",符合華人的口味。

      可口可樂:絕妙之譯

      眾所周知,"可口可樂"就是"Coca Cola",但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為"古柯樹"和"可樂樹",古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用作麻醉藥,尤其可用于眼睛、鼻子或喉嚨,此品還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成"可口可樂",真是讓Coca Cola公司"化腐朽為神奇"。"可口可樂"譯名的成功之處在于:

      一 保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;

      二 完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;

      三 這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱"可口",而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。

      上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為"奔馳",新馬譯為"馬賽地"的名牌汽車,原文"Mercedes Benz"是該汽車公司老板愛女的名字,譯為"奔馳"是刪除了復雜的Mercedes,簡潔而響亮。

      "Ikea"譯為"宜家"是高招

      再如"Ikea"家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它"宜家"這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人Ingvar Kamprad和他的農(nóng)場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

      有的品牌名稱只進行音譯,如"麥斯威爾"咖啡,僅僅是"Maxwell"的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領階層,尤其是"外向型"白領,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如"雀巢"。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農(nóng)民議論:"雀巢"咖啡就是"鳥窩"咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。

      名牌手機"諾基亞",芬蘭文原名"Nokia",是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點"承諾亞洲"的味道。

      "福士偉根"和希特勒有關

      有的品牌名稱只進行意譯。如"福士偉根"(中國稱"大眾汽車"),德文原名"Volkswagen",Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。

      關于"福士偉根",還有一段鮮為人知的來歷。十九世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只有少數(shù)富人才能買得起。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫"Volkswagen",他號召人們每月省下一些錢,建立"汽車存款",若干年后家家都能有汽車?墒遣痪煤髴(zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著制造戰(zhàn)爭機器去了。然而,戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。

      還有一類是以簡稱進行跨國統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische Motoren Werke("拜耶里奇飛機引擎生產(chǎn)廠"),簡稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機發(fā)動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車,F(xiàn)在沒有人關心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標志。其中文名稱"寶馬"是多么浪漫、簡潔、貼切。

      再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:

      一、簡單易記;

      二、不重復;

      三、在別國語言里不會產(chǎn)生誤解

      為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司"Compaq"(美國電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。

          發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 3939 ]
      上一條: 口譯:少說還是多說? 下一條: “五好家庭”怎么譯
      設為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://m.movingpaloaltolocallongdistance.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

      客服
      客服
      萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術(shù)
      久久亚洲欧洲无码,一区二区三区无码区,中文成人无码精品久久久,国产成人免费高潮激情视频
        <blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
        <delect id="mnp18"></delect>