<blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
    <delect id="mnp18"></delect>

      咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時訊 翻譯資源
      外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網(wǎng)址: http://m.movingpaloaltolocallongdistance.com
       
       答記者問翻譯
      上一條: 翻譯知識:“禁止”不要再翻譯成Don't 下一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯
              一些口譯考試中常見的句型詞匯翻譯整理:

      我們要有憂患意識,始終保持清醒的頭腦.

      We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.

      把轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式作為主線

      take transformation of economic development pattern as priority task

      在這兩條道路當中走出一條光明的路

      strike a right balance between these two roads

      常用詞組:strike a balance between A and B

      經(jīng)濟總量

      economic aggregate

      中國人口多、底子薄、發(fā)展不平衡

      a large population, weak economic foundation and uneven development

      深層次問題

      underlying problems

      香港背靠祖國

      Hong Kong with strong back in motherland

      (中級口譯二階段考試考到過)

      同國際經(jīng)濟接軌的完備法律法規(guī)

      full-fledged legal system that is consistent with international practice

      full-fledged:完全張開翅膀的,成熟的,完備的

      香港經(jīng)歷了兩次金融危機,都經(jīng)受住了考驗.

      Hong Kong has withstood the test of two financial crises

      人民幣離岸的結(jié)算中心

      offshore RMB business center

      充裕的財政收入和雄厚的外匯儲備

      sufficient government revenues and ample foreign exchange reserve

      我們將堅持“一國兩制”的方針,認真執(zhí)行“港人治港”、高度自治,嚴格遵守基本法。

      We will adhere to the principle of “one country , two systems”, “Hong Kong people administrating Hong Kong and a high degree of high autonomy. We will act in strict accordance with the basic law.

      (中級口譯二階段考試考到過)

      高物價、高房價已經(jīng)直接影響到老百姓日常的生活

      Rising commodity prices and housing prices have exerted direct impact on the day-to-day life of ordinary Chinese people.

      通貨膨脹就像一只老虎,如果放出來就很難再關(guān)進去。

      Inflation is like a tiger. Once set free, it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.

      大幅度波動

      drastic fluctuation

      翹尾因素

      carry-over effects

      (翹尾因素也稱滯后影響,是計算同比價格指數(shù)中獨有的、上年商品價格上漲對下一年價格指數(shù)的影響部分。)

      薄弱環(huán)節(jié)

      weak link

      至于房價,我們也是三管齊下。

      Our measures to bring down housing price are three fold.

      有管理的浮動匯率制度

      a managed and floating RMB change rate regime

      保障性住房

      government-subsidized housing units

      半途而廢

      give up halfway

      真正實行問責制

      we must exercise strict accountability system

      公租房和廉租房

      public rental housing and low-rent housing

      文化傳統(tǒng)是一個國家的靈魂,文化傳統(tǒng)更具有感召力和凝聚力,我們一定要充分發(fā)揚祖國的文化傳統(tǒng)。

      Culture is the soul of a nation and cultural tradition is a strong sauce of inspiration and cohesiveness. We must bring into full play the strength of China’s cultural heritage.

      去年大陸與臺灣的貿(mào)易額超過1400億美元,臺灣的順差達到860億美元.

      In the last year ,cross-straits trade exceeded $140b, with Tai wan running a surplus of $86b.

      我們是同胞,骨肉之親,析而不殊。

      We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart, will always be bonded by their blood ties.

      (把意思譯出來, 析而不殊,意即海峽兩岸同胞雖然分開,但卻不會隔絕、不會失聯(lián)。)

      我應(yīng)該像一個戰(zhàn)士一樣,在自己的崗位上堅持到最后一天,做到憂國不謀身,恪盡職守。

      I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains. I will continue to perform. my duties conscientiously.

      三天以前,日本遭受了歷史上罕見的特大地震災(zāi)害,給日本人民的生命財產(chǎn)造成了巨大的損失。

      Japan was hit by a devastating earthquake three days ago. The earthquake has inflicted enormous life and property losses.

      我想借此機會,向在這次災(zāi)難中遇難的日本人民表示深切的哀悼,向全體日本人民表示誠摯的慰問。

      I want to use today’s opportunity to extend our deep condolences to the lost lives in this disaster and express our sympathy to Japanese people.

          發(fā)表時間:[ 2013/11/18 ] 瀏覽次數(shù): [ 3051 ]
      上一條: 翻譯知識:“禁止”不要再翻譯成Don't 下一條: 中國古漢語的經(jīng)典英文口譯
      設(shè)為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://m.movingpaloaltolocallongdistance.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

      客服
      客服
      威而柔哪裡買 萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術(shù) 眾創(chuàng)保潔服務(wù)
      久久亚洲欧洲无码,一区二区三区无码区,中文成人无码精品久久久,国产成人免费高潮激情视频
        <blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
        <delect id="mnp18"></delect>